Znaczenie słowa "it's better to light one candle than to curse the darkness" po polsku

Co oznacza "it's better to light one candle than to curse the darkness" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

it's better to light one candle than to curse the darkness

US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
"it's better to light one candle than to curse the darkness" picture

Idiom

lepiej zapalić jedną świecę, niż przeklinać ciemność

it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it

Przykład:
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
Zamiast narzekać na śmieci w parku, założyła grupę sprzątającą, wierząc, że lepiej zapalić jedną świecę, niż przeklinać ciemność.
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
Mottem fundacji jest „lepiej zapalić jedną świecę, niż przeklinać ciemność”, co kładzie nacisk na małe akty dobroci.